Redigering af undertekster i Linux

Jeg har været en verdensfilm og regional film elsker i årtier. Undertekster er det væsentlige værktøj, der har gjort det muligt for mig at nyde de bedste film på forskellige sprog og fra forskellige lande.

Hvis du nyder at se film med undertekster, har du muligvis bemærket, at undertiden ikke undertekster synkroniseres eller ikke er korrekte.

Vidste du, at du kan redigere undertekster og gøre dem bedre? Lad mig vise dig nogle grundlæggende undertekster redigering i Linux.

Redigering af undertekster i Linux

Uddragning af undertekster fra data med lukket billedtekst

Omkring 2012, 2013 kom jeg til at kende et kaldt værktøj CCEextractor. Som tiden er gået, er det blevet et af de vitale værktøjer til mig, især hvis jeg kommer på tværs af en mediefil, som har underteksten indlejret i den.

CCExtractor analyserer videofiler og producerer uafhængige undertekstfiler fra de lukkede billeddata.

CCExtractor er et platforme, gratis og open source værktøj. Værktøjet har modnet ganske lidt fra dets formative år og har været en del af GSOC og Google Code-in nu og derefter.

Værktøjet, for at sige det simpelthen, er mere eller mindre et sæt scripts, der arbejder efter hinanden i en serieliseret rækkefølge for at give dig en ekstraheret undertekst.

Du kan følge installationsvejledningen til CCExtractor på denne side.

Når du har installeret, når du vil hente undertekster fra en mediefil, skal du gøre følgende:

ccextractor <path_to_video_file>

Udgangen af ​​kommandoen vil være sådan noget:

Det scanner i grunden mediefilen. I dette tilfælde fandt den, at mediefilen er i malyalam, og at mediebeholderen er en Mkv beholder. Det udpakket undertekstfilen med samme navn som videofilen tilføjede _eng til den.

CCExtractor er et vidunderligt værktøj, som kan bruges til at forbedre undertekster sammen med Undertekst Rediger, som jeg vil dele i næste afsnit.

Interessant Læs: Der er en interessant synopsis af undertekster på vicaps som fortæller og deler, hvorfor undertekster er vigtige for os. Det går også ind i en del detaljer i filmfremstilling for dem, der er interesseret i sådanne emner.

Redigering af undertekster med SubtitleEditor Tool

Du er sikkert klar over, at de fleste undertekster er i .srt format . Den smukke ting ved dette format er, og var du kunne indlæse den i din teksteditor og lave små rettelser i den.

En srt fil ser sådan ud, når den lanceres i en simpel tekstredigerer:

Uddragtekstet jeg har delt er fra en smuk gammel tysk film kaldet Skabinet af Dr. Caligari (1920)

Subtitleeditor er et vidunderligt værktøj når det gælder redigering af undertekster. Undertekst Editor er og kan bruges til at manipulere tidsvarighed, rammehastighed for undertekstfilen, der skal synkroniseres med mediefilen, varigheden af ​​pauser i mellem og meget mere. Jeg deler nogle af de grundlæggende undertekster redigering her.

Først installerer undertekstreditoren på samme måde som du installerede ccextractor, ved hjælp af din foretrukne installationsmetode. I Debian kan du bruge denne kommando:

sudo apt installere undertekstredigereren

Når du har installeret det, lad os se nogle af de fælles scenarier, hvor du skal redigere en undertekst.

Manipulering af rammehastigheder til synkronisering med mediefilen

Hvis du finder ud af, at underteksterne ikke synkroniseres med videoen, kan en af ​​årsagerne være forskellen mellem billedfrekvenserne for videofilen og undertekstfilen.

Hvordan kender du billedfrekvenserne for disse filer, så?

For at få billedfrekvensen af ​​en videofil, kan du bruge mediainfo-værktøjet. Det kan være nødvendigt at installere det først ved hjælp af din distributionens pakkechef.

Brug af mediainfo er enkelt:

$ mediainfo somefile.mkv | grep Frame Format indstillinger: CABAC / 4 Ref Rammer Formatindstillinger, ReFrames: 4 rammer Rammehastighedstilstand: Konstant billedhastighed: 25.000 FPS Bits / (Pixel * Frame): 0.082 Billedfrekvens: 46.875 FPS (1024 SPF)

Nu kan du se at framerate af videofilen er 25.000 FPS. Den anden rammehastighed vi ser er for lyden. Selvom jeg kan dele, hvorfor bestemte fps bruges i Video-kodning, Audio-kodning osv., Ville det være et andet emne. Der er meget historie forbundet med det.

Næste er at finde ud af billedfrekvensen af ​​undertekstfilen, og dette er lidt kompliceret.

Normalt er de fleste undertekster i lynlås. Unzipping. Zip arkiv sammen med undertekst filen, der ender i something.srt. Sammen med det er der normalt også en .info-fil med samme navn, som en gang kan have billedhastigheden af ​​underteksten.

Hvis ikke, så er det normalt en god idé at gå på et websted og downloade underteksten fra et websted, der har denne billedfrekvensinformation. For denne specifikke tyske fil vil jeg bruge Opensubtitle.org

Som du kan se i linket, er billedfrekvensen af ​​underteksten 23.976 FPS. Det vil helt klart ikke fungere godt med min videofil med billedfrekvens 25.000 FPS.

I sådanne tilfælde kan du ændre billedfrekvensen for undertekstfilen ved hjælp af værktøjet Tekstingredigerer:

Vælg alt indhold fra undertekstfilen ved at lave CTRL + A. Gå til Timings -> Change Framerate og skift rammeparametre fra 23.976 fps til 25.000 fps eller hvad det er, der er ønsket. Gem den ændrede fil.

synkroniserer framehastigheder for undertekster i Linux

Ændring af startposition for en undertekstfil

Nogle gange kan ovennævnte metode være nok, nogle gange, selv om det ikke vil være nok.

Du kan finde nogle tilfælde, når undertekstfilens start er forskellig fra den i filmen eller en mediefil, mens billedfrekvensen er den samme.

I sådanne tilfælde skal du gøre følgende:

Vælg alt indhold fra undertekstfilen ved at lave CTRL + A. Gå til Timings -> Vælg Flyt undertekst.

Flyt undertekster med underteksteditor på Linux

Skift den nye startposition for undertekstfilen. Gem den ændrede fil.

Flyt undertekster med underteksteditor i Linux

Hvis du vil være mere præcis, så brug MPV for at se film- eller mediefilen og klik på timingen, hvis du klikker på timebjælken, der viser, hvor meget filmen eller mediefilen er forløbet, vil klik på den også afsløre mikrosekunden.

Jeg synes normalt at være præcis, så jeg forsøger at være så præcis som muligt. Det er meget vanskeligt i MPV, da menneskelig reaktionstid er upræcis. Hvis jeg vil være super præcis, så bruger jeg noget som Audacity men så er det en anden bold-spil helt, da du kan gøre så meget mere med det. Det kan også være noget at udforske i et fremtidigt blogindlæg.

Manipulerende varighed

Nogle gange er det ikke nok at gøre begge dele, og du skal endda krympe eller tilføje varigheden for at gøre det synkroniseret med mediefilen. Dette er et af de mere kedelige værker, da du individuelt skal fastsætte varigheden af ​​hver sætning. Dette kan ske, især hvis du har variable billedfrekvenser i mediefilen (i dag er der sjældne, men du får stadig sådanne filer).

I et sådant scenario kan du muligvis redigere varigheden manuelt, og automatisering er ikke mulig. Den bedste måde er enten at rette videofilen (ikke mulig uden at forringe videokvaliteten) eller at få video fra en anden kilde af højere kvalitet og derefter transcode det med de indstillinger du foretrækker. Dette igen, mens en stor virksomhed jeg kunne kaste lys på i nogle fremtidige blogindlæg.

Konklusion

Hvad jeg har delet ovenstående er mere eller mindre på forbedring af eksisterende undertekstfiler. Hvis du skulle starte en ridse, har du brug for masser af tid. Jeg har ikke delt det overhovedet, fordi en film eller et videomateriale på en time kan let tage overalt fra 4-6 timer eller endnu mere afhængigt af undertekster, tålmodighed, kontekst, jargon, accenter, indfødte engelsktalende, oversætter osv., som alle gør forskel på underteksternes kvalitet.

Jeg håber du finder dette interessant og fra nu af vil du håndtere dine undertekster lidt bedre. Hvis du har forslag til at tilføje, bedes du have en kommentar nedenfor.

Kilde

Giv en kommentar

Dette websted bruger Akismet til at reducere spam. Lær, hvordan dine kommentardata behandles.