Редагування субтитрів у Linux

Я був світовим кіно і регіональних кіно любитель протягом десятиліть. Субтитри є найважливішим інструментом, який дозволив мені насолоджуватися найкращими фільмами на різних мовах і з різних країн.

Якщо ви любите переглядати фільми з субтитрами, ви могли помітити, що іноді субтитри не синхронізовані або невірні.

Чи знаєте ви, що ви можете редагувати субтитри та покращувати їх? Дозвольте мені показати вам деякі основні редагування субтитрів у Linux.

Редагування субтитрів у Linux

Вилучення субтитрів із даних закритих субтитрів

Навколо 2012, 2013 я дізнався про інструмент під назвою CCEекстрактор. З часом вона стала одним з найважливіших інструментів для мене, особливо якщо я зустрічаю медіафайл, який має вбудовані субтитри.

CCExtractor аналізує відеофайли і створює незалежні файли субтитрів з даних закритих підписів.

CCExtractor - це крос-платформний, безкоштовний і відкритий інструмент. Інструмент зріс зовсім трохи від його формуючих років і був частиною GSOC і Google Code-in зараз і тоді.

Інструмент, простіше кажучи, це більш-менш набір скриптів, які працюють один за одним в серіалізованому порядку, щоб дати вам вилучений субтитрів.

Ви можете дотримуватися інструкцій з установки для CCExtractor на На цій сторінці.

Після встановлення, коли потрібно витягти субтитри з медіа-файлу, виконайте наведені нижче дії.

ccextractor <path_to_video_file>

Вихід команди буде таким:

Вона в основному сканує медіа-файл. У цьому випадку було виявлено, що мультимедійний файл знаходиться в маляламі, а контейнер для мультимедіа - це .mkv контейнер. Він витягнув файл субтитрів з тим же ім'ям, що і відеофайл, що додав до нього.

CCExtractor є прекрасним інструментом, який можна використовувати для поліпшення субтитрів разом з редагуванням субтитрів, який я поділю в наступному розділі.

Цікавий читання: Існує цікавий конспект субтитрів на вікап яка розповідає і ділиться, чому субтитри важливі для нас. Вона входить у досить детальну частину фільму, а також для тих, хто цікавиться подібними темами.

Редагування субтитрів за допомогою SubtitleEditor Tool

Ви, напевно, знаєте, що більшість субтитрів є .srt . Прекрасна річ у цьому форматі - це і можна було завантажити його у свій текстовий редактор і в ньому зробити невеликі виправлення.

Файл srt виглядає приблизно так, коли він запущений у простий текстовий редактор:

Фрагмент субтитрів, з яким я поділився, називається з досить старого німецького фільму Кабінет д-ра Калігарі (1920)

Subtitleeditor - чудовий інструмент для редагування субтитрів. Редактор субтитрів використовується і може використовуватися для маніпулювання тривалістю часу, частотою кадрів файлу субтитрів для синхронізації з медіа-файлом, тривалістю перерв між ними та багато іншого. Я поділю тут деякі основні редагування субтитрів.

Спочатку встановіть subtitleeditor так само, як ви встановили ccextractor, використовуючи ваш улюблений метод установки. У Debian можна використовувати цю команду:

sudo apt встановлення субтитрів

Коли ви його встановили, давайте побачимо деякі з поширених сценаріїв, де потрібно редагувати субтитри.

Керування частотами кадрів для синхронізації з медіафайлом

Якщо ви виявите, що субтитри не синхронізуються з відео, однією з причин може бути різниця між частотами кадрів відеофайлу та файлом субтитрів.

Як ви знаєте частоту кадрів цих файлів?

Щоб отримати частоту кадрів відеофайлу, можна скористатися засобом mediainfo. Можливо, вам доведеться спочатку встановити його за допомогою менеджера пакетів вашого дистрибутива.

Використання mediaainfo просте:

$ mediainfo somefile.mkv | Параметри формату Frame Frame: CABAC / 4 Ref Frames Налаштування формату, ReFrames: кадри 4 Режим частоти кадрів: Постійна частота кадрів: 25.000 FPS Біт / (Піксель * Кадр): 0.082 Частота кадрів: 46.875 FPS (1024 SPF)

Тепер ви можете бачити, що частота кадрів відеофайлу - 25.000 FPS. Інша частота кадрів, яку ми бачимо, стосується звуку. Хоча я можу поділитися, чому конкретні fps використовуються у кодуванні відео, кодування аудіо тощо, це буде іншою темою. З ним багато історії.

Далі - знайти частоту кадрів файлу субтитрів, і це трохи складніше.

Як правило, більшість субтитрів є у форматі zip. Розпакування архіву .zip разом з файлом субтитрів, який закінчується на щось .srt. Поряд з цим, як правило, є також файл .info з тим же ім'ям, що колись може мати частоту кадрів субтитрів.

Якщо ні, то звичайно є гарною ідеєю перейти на певний сайт і завантажити субтитри з сайту, який має інформацію про частоту кадрів. Для цього конкретного німецького файлу, я буду використовувати Opensubtitle.org

Як можна бачити в посиланні, частота кадрів субтитрів становить 23.976 FPS. Цілком очевидно, що він не буде грати добре з моїм відеофайлом з частотою кадрів 25.000 FPS.

У таких випадках можна змінити частоту кадрів файлу субтитрів за допомогою інструмента "Редактор субтитрів":

Виділіть весь вміст файлу субтитрів, натиснувши CTRL + A. Перейдіть до Timings -> Change Framerate і змініть частоту кадрів від 23.976 fps до 25.000 кадрів в секунду або будь-що, що бажано. Збережіть змінений файл.

синхронізувати частоту кадрів субтитрів у Linux

Зміна стартової позиції файлу субтитрів

Іноді вищезазначеного методу може бути достатньо, іноді хоч і не вистачить.

Ви можете знайти деякі випадки, коли початок файлу субтитрів відрізняється від початку фільму або мультимедійного файлу, а частота кадрів однакова.

У таких випадках виконайте такі дії:

Виділіть весь вміст файлу субтитрів, натиснувши CTRL + A. Перейдіть до Timings -> Select Move Subtitle.

Перемістити субтитри за допомогою редактора субтитрів на Linux

Змініть нову початкову позицію файлу субтитрів. Збережіть змінений файл.

Перемістити субтитри за допомогою редактора субтитрів у Linux

Якщо ви хочете бути більш точними, то використовуйте MPV щоб переглянути фільм або мультимедійний файл і натиснути на час, якщо натиснути на панель часу, яка показує, скільки фільм або мультимедійний файл пройшли, натискання на нього також відкриє мікросекунду.

Зазвичай я хочу бути точним, тому намагаюся бути якомога точнішим. В MPV дуже важко, оскільки час реакції людини неточний. Якщо я хочу бути супер точним, то використовую щось подібне Зухвалість але тоді це ще одна гра-м'яч, так як ви можете зробити набагато більше з нею. Це може бути щось, щоб вивчити в майбутньому блозі, а також.

Маніпулювання тривалістю

Іноді навіть і те й інше не достатньо, і вам навіть доведеться стискатися або додавати тривалість для синхронізації з медіа-файлом. Це одна з найбільш трудомістких робіт, оскільки ви повинні індивідуально фіксувати тривалість кожного речення. Це може статися особливо, якщо у медіа-файлі є змінні частоти кадрів (нині рідкісні, але ви все ще отримуєте такі файли).

У такому сценарії вам, можливо, доведеться редагувати тривалість вручну, і автоматизація неможлива. Найкращий спосіб - це виправити відеофайл (неможливий без погіршення якості відео) або отримати відео з іншого джерела з більш високою якістю, а потім Перекодировать налаштування, які ви віддаєте перевагу. Це знову, в той час як велика справа я міг пролити деяке світло в деяких майбутніх блозі.

Висновок

Те, що я поділився вище, більш-менш покращує існуючі файли субтитрів. Якщо ви повинні були почати нуля вам потрібно багато часу. Я взагалі не поділився тим, що фільм або будь-який відеоматеріал, наприклад, годину, можна легко взяти з годин 4-6 або навіть більше, залежно від навичок субтитрів, терпіння, контексту, жаргону, акцентів, носія англійської мови, перекладач і т.д. все це робить різницю в якості субтитрів.

Я сподіваюся, що ви знайдете це цікаво і відтепер ви будете обробляти свої субтитри трохи краще. Якщо у вас є якісь пропозиції, додайте коментар нижче.

джерело

залишити коментар

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.